廣州翻譯公司-深圳翻譯公司
廣州翻譯公司 深圳翻譯公司 新譯通翻譯公司 上海翻譯公司-北京翻譯公司 深圳翻譯 廣州翻譯 繁體翻譯

  關于我們
  翻譯服務
  翻譯語種
  翻譯報價
  品質保證
  支付方式
  客戶須知
  翻譯流程
  特色服務
  成功案例
  聯系方式
  友情鏈接
翻譯領域
翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語種

翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

 

 

 

新譯通翻譯(服務)有限公司TRADOS新手必讀(1)

經常能看到的是許多網友求救的信息,有些問題其實并不難,只是剛剛入門就難免很菜。我寫這篇文章是希望對新手能夠有所幫助,盡快進入提高階段。

  先簡單地說說翻譯軟件(以后有時間會詳細討論),然后再講Trados。

  眼下互聯網時代的翻譯軟件大致可以分為三種:

  1.電子詞典(E-dictionary),比如國內的金山,東方都有這類產品,其主要功能就是雙向查詢字詞。

  2.其次是機器翻譯(Machine Translation),它與電子詞典的主要區別是可以實現全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。

  3.由于電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機器翻譯的水平落后,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應運而生,這就是計算機輔助翻譯(CAT)軟件。

  眼前有這么個輪廓概念就行了,不分清楚也不好,否則一些稀奇古怪的問題真是讓人哭笑不得。下面就說說CAT軟件。

  CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機的種種高速能力(查找、替換、提示等等)與翻譯人員的豐富經驗和最終裁決結合在一起,以便實現令人滿意的結果。

  Trados就是一種CAT產品,而且還是當前的主流產品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產品還有SDLX、Dejavu等等,國內有名的就是“雅信”了,還有一家是“華建”,名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學院!

  為什么Trados如此有名?因為它首創了翻譯記憶(Translation Memory)這個概念并且成功地加以實現,更為重要的是它首先實現了商品化。實話說中國人搞電腦翻譯起步于60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化并不成功。

  翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數據庫中,一個是句料庫(并不等于句型庫),另一個是術語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時候,只要是曾經翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。

  新手特別注意:Trados剛到你身邊的時候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往里灌呢。所以有些網友拿“金山快譯”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有個軟件替自己干活的網友也可以不用再看了,因為下面說得全是讓你費勁的事。

  為什么要用Trados這樣的CAT軟件呢?因為它能免除重復性勞動,更重要的是它能實現共享,設想你的數據庫里存有海量的上好素材,那么做工作的時候就等于有位高手站在你身邊一一指點,而且不厭其煩!(不是做夢吧?還真有點!)

  在哪里能得到Trados呢,當然是在Trados的官方網站(www.trados.com)和它譯友聯誼會性質的網站(www.translationzone.com)。那上面有大量的資料可以免費下載。所以網友完全不必到各種亂七八糟的網站去輪流上當,徒然浪費時間和感情。

  “我在那里下不來啊”,這是最常聽見的抱怨。然而錯誤完全是在你自己身上,Trados下載中心是完全開放的站點。就國內而言,無論你是公網還是內網用戶,都一樣下載不誤,而且還能自動適應寬帶速度。我相信絕大多數的的原因是沒有細看人家的友情提示:關閉廣告攔截功能才可以下載。這個要求并不過分,從技術上或從禮貌上都是可以解釋得通的理由。

  “我安裝不上,出錯了”,這是另一種常見的驚呼。錯誤依然在你自己身上,Trados既然允許你下載,自然就不會再設置什么障礙。大多數的情況是在安裝時選項不對導致出錯,應該選的是“Dongle(加密鎖)”這一項進行安裝。運行以后軟件發現加密鎖并不存在,就會自動轉入演示(Demo)狀態。

  其它各種有關安裝的問題就不多說了,總之一句話,好事多磨,耐心點。

  有關軟件破解問題不屬本文范圍,所以免談。

  Trados是個系列產品,因此搞清楚你會遇到什么是很重要的事情。

  從網絡接入角度看,Trados可以分為網絡型(Server)和單機型(Freelance),對于個體翻譯來說,單機版就足夠了(別老想著LSP,除非你們家里就裝著十臺機器的局域網。。。。那還是家嗎?),這里應當說清楚的是,單機版可以接入網絡(需要授權),但是不能管理網絡,而前者則兩者皆能,這個區別非常重要。就是有些老手對此也未能充分體會,所以才在術語庫輸入上遇到困難而無從應對(以后會專門討論這個問題)。

  從產品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術語管理平臺(Multiterm),以及各自的成套輔助工具,種類之繁雜一時半會也說不清道不白。新手只需記住一點:結合使用這兩個平臺才能達到高效的目的。

  從版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事業草創階段。以后5.5版,國內的先知先覺者已經在使用,之后是6.0和現在的6.5,深入人心了。這就是Trados的幾個重要發展階段。對于新手來說,關心和用好6.5版就行了。請注意:翻譯平臺一直稱為Workbench,而術語平臺的名字已經由Multiterm改為Multiterm IX了。改名是因為升級后的文件格式



 

公司已設機構如下:  北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 南京翻譯
歡迎就近垂詢
 
新譯通上海翻譯公司電話: 021-51095788            新譯通北京翻譯公司電話: 010-51650086

新譯通廣州翻譯公司電話: 020-61136266            新譯通深圳翻譯公司電話:0755-61288201

24骨牌牌九游戏