專業翻譯服務
翻譯企業 英語翻譯 日語翻譯 葡萄牙語翻譯 意大利語翻譯 西班牙語翻譯 繁體翻譯

  專業翻譯
  翻譯服務
  翻譯語種
  翻譯報價
  品質保證
  支付方式
  客戶須知
  翻譯流程
  特色服務
  成功案例
  聯系方式
  友情鏈接
  翻譯博客
翻譯領域
翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語種

翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

 

 

 
 
 北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
 
 
翻譯中英漢八大差別:英語翻譯技巧
 

一、英語重結構,漢語重語義深圳英語翻譯

  我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

  我們看一看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  譯文:孩子們可以和裝有性格芯片的娃娃一起玩耍;內嵌性格裝置的電腦將被視作人們工作上的伙伴而不僅僅是工具;休閑時,電視機還能滿足人們嗅覺感官的需求——那時,數碼時代就已經到來了。

  這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。

  二、英語多長句,漢語多短句

  由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

  英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。

  三、英語多從句,漢語多分句

  英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

  原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:……能夠得出結論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

  四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

  在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

  英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

  五、英語多被動,漢語多主動

  英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

  It must be pointed out that... 必須指出……

  It must be admitted that... 必須承認……

  It is imagined that... 人們認為……

  It can not be denied that... 不可否認……

  It will be seen from this that... 由此可知……

  It should be realized that... 必須認識到……

  It is (always) stressed that... 人們(總是)強調……

  It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸張地說……

  這些常用被動句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

  原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

  有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

 


企業全職同傳的自白:給口譯新人的建議
成為一名freelance,穿梭于會場之間,以自己的聲音來書寫歷史,是無數口譯學習者的夢想。理想是豐滿的,現實是骨感的。不管在課堂上遭受過多少虐待,受過多少打擊,課堂相對于真正的口譯市場來說,永遠是培養禾苗的溫室。掌握了口譯技能,不意味著你是一個合格的口譯員。畢業于口譯名校,也不意味著你可以馬上走入自由職業。

  企業為了溝通的順暢或是業務需求,需要in-house口譯員為其服務 。相對于自由職業來說,企業全職口譯,尤其是又同傳設備的公司,是口譯新人很好的起步方式。通過in-house的磨練,可以積累人脈和經驗,充分的武裝自己,為進入自由市場最好的準備。

  每個企業都用自己的招聘流程,要成為一名合格的企業in-house口譯,首先要通過面試關。隔行如隔山,即便是再有經驗的譯員,沒有專業背景,也很難講專業性極強的內容翻出。筆者曾協助數家企業面試翻譯人員。面試題目通常不會選擇技術性很強的文章,一般都是訪談及與企業相關的演講稿或報道。對于剛畢業的學生,面試時不會看你是不是所有的詞語都翻譯出來,更看重的是你的口譯能力,你的現場應變和抗壓能力,看你是否是有潛力成為一名合格的譯員。筆者所在的公司,會在電話或視頻面試后,如果你能展現你作為一名譯員的潛力,會安排一場會議進行現場測評。或是公司現有譯員和候選人搭檔翻譯全場,或是先旁聽老譯員翻上半場,讓候選人獨立完成下半場。真實的會議環境,壓力固然很大,但是一定敢于翻譯,敢于開口,不要怯場,靈活應變,沉著應對,以自信的表現贏得大家的認可。

  對于in-house譯員,不可能按照市場上自由譯員的方式支付你的報酬,你的工資是要和企業的薪酬體系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有許多in-house譯員不可比擬的優勢。但是,對于口譯新人來說,如果成為了in-house,切忌這山看著那山高,要做好自己的本職工作,看到它的潛在好處。口譯是需要大量實踐,才能進步,需要不斷開會,才可以提升自己的各種素質。對于多數新人來說,很難直接在市場上找到足夠的會議進行實戰。企業口譯,尤其是配用同傳設備及同傳會議室的企業,有充足的會議幫你提高。以筆者所在的某汽車企業為例,譯員每周都有5-7場左右的同傳或交傳會議及部門耳語同傳,每次會議2-4小時,會議形式涉及到電話口譯、視頻口譯、談判、panel discussion、訪談、管理層交流、培訓、產品推介、技術培訓、產品發布會、新聞發布會……大量的實踐機會,幫新人積累充足的經驗和技巧,做好成為自由譯員的準備。筆者所在的企業,由于由專門的同傳設備,所以經常做同傳。對于多數企業來說,由于不具備這種條件,需要最多的是交傳、耳語和短交傳。即便沒有同傳設備,不能在booth里做同傳,也可以通過耳語同傳來積累經驗,保持做同傳的感覺。除了大量的會議實踐外,進入某個企業,可以幫你了解某個行業的知識。口譯專業化是一種趨勢,越來越多的口譯員會“一專多能”,專注于一到兩個行業,同時兼顧其它行業。通過in-house的經歷,你會成為某個行業的口譯專家,為自己進入市場奠定良好的保障。

  此外,某些公司是有口譯team的。對于口譯新人,老team member 會去帶著你熟悉各種環境,會指出你的口譯中的不足,給出改善建議。在你的第一場會前,幫你進行會前準備。和你搭檔,一起做會,帶著你逐步成為一名成熟的譯員。曾經轉戰于freelance的搭檔會提醒你自由市場的“兇險”和應戰策略,提前幫你了解市場。如果你有問題,搭檔會幫你頂上,讓你充分體會booth內外的team work。

  如筆者所在的公司,盡管是為公司高管做口譯,但經常也會被抽調到其他部門去做口譯,面對完全陌生的話題和人員,甚至是會前幾分鐘被臨時叫過去,就開始翻譯。即便是固定的會議,不知道議題,在會前也看不到任何資料,要進行裸翻。此外,有時候會幫供應商做口譯。我們是公司級別的翻譯常備軍,但是又是部門級翻譯的后備軍,那里有需要到哪里去,財務、物流、發動機、建筑、IT、制造、銷售、……,多個專業,靈活多變,扮演著企業內部的freelance角色。

  相對于自由市場的會議,in-house譯員既要重視知識的“廣度”,更要重視知識的“深度”。大型企業內部的會議,討論內容會涉及到多個方面,從宏觀經濟政策及政府規定的解讀,到企業整體運營管理,再到實際業務的開展。對于口譯員來說,需要盡量的去了解與行業及企業相關的各種知識,拓展背景知識的廣度,讓自己迅速進入專業翻譯角色。另外,由于是為管理層做口譯,口譯新人可以學習一些管理學知識,以便可以更好的理解企業管理,進行口譯。自由市場會議的議題相對獨立,相比而言,企業會議的一大特點是具有連續性和聯系性,各種會議間會有或多或少的聯系。討論某個議題時,領導經常會提起某次會議的內容。作為口譯,如果有機會,要盡量的多去旁聽其他會議,搞清問題的來龍去脈,探尋“深度”知識,免得在突然冒出的話題面前措手不及。養成積累知識的習慣,每一個細節,每一條新信息,對于譯員這樣的外行人來說都是新知識,需要留心積累,以備不時之需。此外,對于學到的新知識,要快速消化和理解,轉化為自己手中的子彈,把自己的槍膛上滿,打響口譯的第一槍,翻出專業性,贏得大家的信任和認可。

  對于企業臨時聘請的freelance譯員,如果某些信息翻譯的不到位,客戶是可以理解的,因為畢竟譯員不是企業員工,缺乏相關的背景知識。作為in-house譯員,譯文準確性和信息完整性的會較為苛刻,尤其是在棘手的話題和領導的發言和指示時。譯員扮演者促進管理層交流的重要作用,如果不能全面準確的翻譯公司領導的發言,高層的指示就可能不能第一時間得到傳達,影響決策效率,從而影響企業營運效率,給企業造成不必要的損失。有時候領導會用非常簡潔的語言來   做指示,耐人尋味。此時,口譯員切記不要逐字逐詞的死翻,要用恰當的語言加上必要背景信息的補充,把發言人的真實意圖準確全面的翻譯出來。如果沒有理解領導的講話內容,要大膽的發問,請其解釋一遍,理解透徹后再翻譯。很多新人,擔心自己詢問發言人后,與會人員會懷疑自己的翻譯能力,從而不敢詢問。其實不然,很多領導都很nice,理解口譯員的辛苦,會很耐心的解釋的。一旦不懂,一定要敢于詢問,否則會總成溝通障礙,甚至出現誤會,引起不必要的爭論,影響會議和決策效率。

  作為高管口譯,要準確全面的翻譯領導的講話,除了掌握必要的理解input外,還要了解領導的講話習慣,有些人喜歡委婉含蓄,有些人喜歡直截了當,有些人天馬星空,有些人喜歡反復強調,只有充分把握各位領導的發言風格,才可以更好的遣詞造句,既做到達意,又做到傳神,將高管的指示完整的傳達給與會人員。總結發言人的講話習慣,時間一長,你會有很好的預測能力,預判到他的下一段發言,幫助你有效的減輕腦力負擔。某些會議,各位高管成員各抒己見,難免會有爭論,甚至會面紅耳赤。譯員不要被激烈的氣氛所嚇倒,不管與會人員如何爭吵,口譯人員都要保持鎮靜,不要為他人情緒所左右,確保譯文輸出的平穩,保證會議的順利進行。

  有些會議上,某名領導會說:“不知道是翻譯的問題,還是理解的問題……”“把我這段話要翻準……”,“I think it is the problem of translation”,“Your translation is not what he said”其實并不一定是在指責你的翻譯,而是在傳達他本人的某種態度。譯員一定要冷靜,hold住。不要因為領導提出了質疑,就否定和懷疑自己。越是這種狀況,如果自己沒有翻譯錯誤,就更要相信自己,頂住壓力,在后續的翻譯中通過調整,走出困境。否則,因為壓力巨大,亂了自己的陣腳,只會是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理陰影,影響到以后的工作。

  參加會議的管理層,經常有雙語能力很好的人員英語翻譯。翻到某些問題時,尤其是專業性較強和背景較復雜的問題,如果發現你翻的不到位,他會提出來,并進行補充。這種challenge ,往往增加新人譯員的壓力,翻譯的畏首畏腳。要正確的看待這種狀況,畢竟你不是行業專家,他們的補充,某種程度上是在幫助你減輕負擔,是你翻譯的有效補充,是在幫助你完成會議的溝通。如果會上有比較復雜的專業問題需要翻譯,在場的有外語能力很好的專業人員,要果敢的向他們求教,可以詢問某個詞語的翻譯,也可以詢問某句話的翻譯。如果自己實在很難理解,沒有把握正確翻譯出,可以請求在場的某位人員幫你翻譯出。不要因為在場的是部門總監,你就不敢提問。遇到問題,要勇敢的講出來。敢于詢問,是一個優秀的口譯員必備的素質。

 
新譯通翻譯公司聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
 
新譯通上海翻譯公司電話: 021-51095788            新譯通北京翻譯公司電話: 010-51650086

新譯通廣州翻譯公司電話: 020-61136266            新譯通深圳翻譯公司電話:0755-61288201

24骨牌牌九游戏