專業翻譯服務
翻譯企業 英語翻譯 日語翻譯 葡萄牙語翻譯 意大利語翻譯 西班牙語翻譯 繁體翻譯

  專業翻譯
  翻譯服務
  翻譯語種
  翻譯報價
  品質保證
  支付方式
  客戶須知
  翻譯流程
  特色服務
  成功案例
  聯系方式
  友情鏈接
  翻譯博客
翻譯領域
翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語種

翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

 

 

 
 
 北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
 
 
企業全職同傳的自白:給口譯新人的建議
 

成為一名freelance,穿梭于會場之間,以自己的聲音來書寫歷史深圳英語翻譯,是無數口譯學習者的夢想。理想是豐滿的,現實是骨感的。不管在課堂上遭受過多少虐待,受過多少打擊,課堂相對于真正的口譯市場來說,永遠是培養禾苗的溫室。掌握了口譯技能,不意味著你是一個合格的口譯員。畢業于口譯名校,也不意味著你可以馬上走入自由職業。

  企業為了溝通的順暢或是業務需求,需要in-house口譯員為其服務 。相對于自由職業來說,企業全職口譯,尤其是又同傳設備的公司,是口譯新人很好的起步方式。通過in-house的磨練,可以積累人脈和經驗,充分的武裝自己,為進入自由市場最好的準備。

  每個企業都用自己的招聘流程,要成為一名合格的企業in-house口譯,首先要通過面試關。隔行如隔山,即便是再有經驗的譯員,沒有專業背景,也很難講專業性極強的內容翻出。筆者曾協助數家企業面試翻譯人員。面試題目通常不會選擇技術性很強的文章,一般都是訪談及與企業相關的演講稿或報道。對于剛畢業的學生,面試時不會看你是不是所有的詞語都翻譯出來,更看重的是你的口譯能力,你的現場應變和抗壓能力,看你是否是有潛力成為一名合格的譯員。筆者所在的公司,會在電話或視頻面試后,如果你能展現你作為一名譯員的潛力,會安排一場會議進行現場測評。或是公司現有譯員和候選人搭檔翻譯全場,或是先旁聽老譯員翻上半場,讓候選人獨立完成下半場。真實的會議環境,壓力固然很大,但是一定敢于翻譯,敢于開口,不要怯場,靈活應變,沉著應對,以自信的表現贏得大家的認可。

  對于in-house譯員,不可能按照市場上自由譯員的方式支付你的報酬,你的工資是要和企業的薪酬體系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有許多in-house譯員不可比擬的優勢。但是,對于口譯新人來說,如果成為了in-house,切忌這山看著那山高,要做好自己的本職工作,看到它的潛在好處。口譯是需要大量實踐,才能進步,需要不斷開會,才可以提升自己的各種素質。對于多數新人來說,很難直接在市場上找到足夠的會議進行實戰。企業口譯,尤其是配用同傳設備及同傳會議室的企業,有充足的會議幫你提高。以筆者所在的某汽車企業為例,譯員每周都有5-7場左右的同傳或交傳會議及部門耳語同傳,每次會議2-4小時,會議形式涉及到電話口譯、視頻口譯、談判、panel discussion、訪談、管理層交流、培訓、產品推介、技術培訓、產品發布會、新聞發布會……大量的實踐機會,幫新人積累充足的經驗和技巧,做好成為自由譯員的準備。筆者所在的企業,由于由專門的同傳設備,所以經常做同傳。對于多數企業來說,由于不具備這種條件,需要最多的是交傳、耳語和短交傳。即便沒有同傳設備,不能在booth里做同傳,也可以通過耳語同傳來積累經驗,保持做同傳的感覺。除了大量的會議實踐外,進入某個企業,可以幫你了解某個行業的知識。口譯專業化是一種趨勢,越來越多的口譯員會“一專多能”,專注于一到兩個行業,同時兼顧其它行業。通過in-house的經歷,你會成為某個行業的口譯專家,為自己進入市場奠定良好的保障。

  此外,某些公司是有口譯team的。對于口譯新人,老team member 會去帶著你熟悉各種環境,會指出你的口譯中的不足,給出改善建議。在你的第一場會前,幫你進行會前準備。和你搭檔,一起做會,帶著你逐步成為一名成熟的譯員。曾經轉戰于freelance的搭檔會提醒你自由市場的“兇險”和應戰策略,提前幫你了解市場。如果你有問題,搭檔會幫你頂上,讓你充分體會booth內外的team work。

  如筆者所在的公司,盡管是為公司高管做口譯,但經常也會被抽調到其他部門去做口譯,面對完全陌生的話題和人員,甚至是會前幾分鐘被臨時叫過去,就開始翻譯。即便是固定的會議,不知道議題,在會前也看不到任何資料,要進行裸翻。此外,有時候會幫供應商做口譯。我們是公司級別的翻譯常備軍,但是又是部門級翻譯的后備軍,那里有需要到哪里去,財務、物流、發動機、建筑、IT、制造、銷售、……,多個專業,靈活多變,扮演著企業內部的freelance角色。

  相對于自由市場的會議,in-house譯員既要重視知識的“廣度”,更要重視知識的“深度”。大型企業內部的會議,討論內容會涉及到多個方面,從宏觀經濟政策及政府規定的解讀,到企業整體運營管理,再到實際業務的開展。對于口譯員來說,需要盡量的去了解與行業及企業相關的各種知識,拓展背景知識的廣度,讓自己迅速進入專業翻譯角色。另外,由于是為管理層做口譯,口譯新人可以學習一些管理學知識,以便可以更好的理解企業管理,進行口譯。自由市場會議的議題相對獨立,相比而言,企業會議的一大特點是具有連續性和聯系性,各種會議間會有或多或少的聯系。討論某個議題時,領導經常會提起某次會議的內容。作為口譯,如果有機會,要盡量的多去旁聽其他會議,搞清問題的來龍去脈,探尋“深度”知識,免得在突然冒出的話題面前措手不及。養成積累知識的習慣,每一個細節,每一條新信息,對于譯員這樣的外行人來說都是新知識,需要留心積累,以備不時之需。此外,對于學到的新知識,要快速消化和理解,轉化為自己手中的子彈,把自己的槍膛上滿俄語翻譯,打響口譯的第一槍,翻出專業性,贏得大家的信任和認可。

 
新譯通翻譯公司聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
 
新譯通上海翻譯公司電話: 021-51095788            新譯通北京翻譯公司電話: 010-51650086

新譯通廣州翻譯公司電話: 020-61136266            新譯通深圳翻譯公司電話:0755-61288201

24骨牌牌九游戏