專業翻譯服務
翻譯企業 英語翻譯 日語翻譯 葡萄牙語翻譯 意大利語翻譯 西班牙語翻譯 繁體翻譯

  專業翻譯
  翻譯服務
  翻譯語種
  翻譯報價
  品質保證
  支付方式
  客戶須知
  翻譯流程
  特色服務
  成功案例
  聯系方式
  友情鏈接
  翻譯博客
翻譯領域
翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語種

翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

 

 

 
 
 北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
 
 
翻譯加油站:我對那個年輕人的看法
 

英語原文:
  I have no opinion of that young man.

  錯誤譯文上海翻譯公司

  1:我對那個年輕人沒有看法。

  2:我不了解那個年輕人。

  3:我對那個年輕人沒有意見。

  翻譯加油站:

  三個譯文都是“望文生義”的誤譯。譯文1將have機械地譯為“有”而造成誤譯;譯文2中的“不了解”,英文應說have no idea;譯文3中的“意見”,應是英語complaint(s)。原句中的have no opinion相當于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英華大詞典》為have no opinion提供的漢譯是“不大理會,不大佩服”。

  所以原句是說“許多人睡覺一直睡到很晚”, 應譯為: 我覺得那個年輕人不怎么樣。

  如果將三個漢語譯文反過來譯成英語,應分別是:

  1. I haven’t formed any view of that young man.

  2. I have no idea of that young man. / I don’t know that young man.

  3. I have no complaints against that young man.

  區分同義詞和近義詞是英語翻譯的一個重點。Idea是“(對已發生事件的)了解”英語口譯、“(對將要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(對某個問題較為成熟或系統的)看法、見解”,常是經過分析歸納得出的觀點;而opinion則表示“(本來就有的)看法、評價”、“信念”。至于漢語的“意見”一詞,在不同上下文中有完全不同的意思。

 
新譯通翻譯公司聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
 
新譯通上海翻譯公司電話: 021-51095788            新譯通北京翻譯公司電話: 010-51650086

新譯通廣州翻譯公司電話: 020-61136266            新譯通深圳翻譯公司電話:0755-61288201

24骨牌牌九游戏