專業翻譯服務
翻譯企業 英語翻譯 日語翻譯 葡萄牙語翻譯 意大利語翻譯 西班牙語翻譯 繁體翻譯

  專業翻譯
  翻譯服務
  翻譯語種
  翻譯報價
  品質保證
  支付方式
  客戶須知
  翻譯流程
  特色服務
  成功案例
  聯系方式
  友情鏈接
  翻譯博客
翻譯領域
翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語種

翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

 

 

 
 
 北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
 
 
翻譯加油站:周末許多人睡得很晚
 

英語原文深圳陪同口譯
  Many people sleep late at weekends.

  錯誤譯文:

  周末許多人睡得很晚。

  翻譯加油站:

  此譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫動作和持續動作(或狀態)。

  Sleep是典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而漢語“睡(覺)”既可表示短暫動作“上床睡覺”(如:我昨天11點才睡),也可表示“在睡覺”的持續動作(如:他睡了整10個小時)。

  所以原句是說“許多人睡覺一直睡到很晚”, 應譯為: 周末許多人睡懶覺。

  如果是晚上睡得很晚,

  英文應說:

  Many people go to bed very late at weekends.

  或

  Many people don’t go to bed until very late at weekends.

  漢譯英時也要注意區分英語的短暫動詞和持續動詞。英語有一條規則:短暫動詞的完成形式不能和表示一段時間的狀語連用。下面兩句的英語譯文都是錯誤的:

  1:這件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.

  2:老人去世一年了。The old man has died for a year.

  Put on和die都是短暫動詞北京翻譯公司,兩句的謂語動詞應該分別改為have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此譯強調“死”的動作)或It’s been a year since the old man died(此譯強調已過去的時間)。

 
新譯通翻譯公司聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
 
新譯通上海翻譯公司電話: 021-51095788            新譯通北京翻譯公司電話: 010-51650086

新譯通廣州翻譯公司電話: 020-61136266            新譯通深圳翻譯公司電話:0755-61288201

24骨牌牌九游戏