專業翻譯服務
翻譯企業 英語翻譯 日語翻譯 葡萄牙語翻譯 意大利語翻譯 西班牙語翻譯 繁體翻譯

  專業翻譯
  翻譯服務
  翻譯語種
  翻譯報價
  品質保證
  支付方式
  客戶須知
  翻譯流程
  特色服務
  成功案例
  聯系方式
  友情鏈接
  翻譯博客
翻譯領域
翻譯領域:建筑翻譯 標書翻譯 俄語翻譯 汽車翻譯 機械翻譯 合同翻譯 金融翻譯 證件翻譯 化工翻譯
翻譯語種

翻譯語種英語翻譯 日語翻譯  法語翻譯 俄語翻譯 德語翻譯   韓語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯 其它小語種的翻譯

 

 

 
 
 北京翻譯 上海翻譯 廣州翻譯 深圳翻譯 杭州翻譯 長沙翻譯 武漢翻譯 重慶翻譯 成都翻譯 南京翻譯
 
 
翻譯加油站:你知道help的用法嗎
 

英語原文:
  Don’t cough more than you can help.

  錯誤譯文翻譯公司

  不要比你能夠忍住的咳嗽得更多。

  翻譯加油站:

  原譯是按照字面譯,聽起來非常別扭。這里有兩處需要注意:

  第一,這里help是習慣用法,與“幫助”無關,而是常和can或cannot連用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如:

  I can’t help it. 我沒有辦法 / 我一點沒轍。(絕不能譯成“我不能幫助它”,這里it不特指某樣東西,而指“情況、局面、形勢”等。)也可以用被動語態:It can’t be helped.誰也沒辦法/無計可施。句型短語cannot help doing something(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing 是“我忍不住要咳嗽”的意思。

  第二, more than在這里并不是真正的比較,而是表示含蓄或婉轉的否定 ,如:

  It’s more than I can tell you. 我(真的)不能告訴你。

  (語氣要比I cannot tell you婉轉得多,含義“不是我本人不想告訴你,而是由于某種客觀原因我才不能告訴你”。)其它形容詞和副詞比較級也有類似用法,如:

  He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to say that).

  他沒那么傻,不會那樣說/說那種話。

  所以,綜合起來,原句可譯成: 除非忍不住,盡量不要咳嗽翻譯公司 。反之,在漢譯英時也應模仿這種地道的英語說法

 

 
新譯通翻譯公司聯系方式(請點擊各地公司就近垂詢)
中國 北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 長沙 武漢 重慶 成都
 
新譯通上海翻譯公司電話: 021-51095788            新譯通北京翻譯公司電話: 010-51650086

新譯通廣州翻譯公司電話: 020-61136266            新譯通深圳翻譯公司電話:0755-61288201

24骨牌牌九游戏